Тема доповіді – «Bukowina in der Lyrik von Rose Ausländer». Всеукраїнська науково-практична конференція пам’яті Д. Квеселевича «Сучасний стан та перспективи лінгвістичних досліджень та проблеми перекладу» (Житомир, 2019). Тема доповіді – «Особистість перекладача в українсько-німецьких культурних взаєминах». Всеукраїнська наукова конференція за участю молодих учених “Мова, свідомість, художня творчість, інтернет у дзеркалі сучасних філологічних студій” (Київ, 2013).
Тема доповіді – «Стилі літературного перекладу як маркери культурної приналежності та ідентичності». Міжнародна конференція «Українська і польська політична еміграція ХХ століття. Традиції – особистості – ідеї – риторика» (Київ, травень 2018). Тема доповіді – «Українські емігранти-перекладачі в Німеччині». Міжнародний семінар «Міжкультурний менеджмент для перекладачів».
(Київ, жовтня 2017). Тема доповіді – «Міжкультурні аспекти викладання перекладу». I Міжнародна науково-практичній конференції “Текст у сучасному лінгвістичному вимірі” (Переяслав-Хмельницький, 2013). Тема доповіді – «Художній переклад і креативність як атрибут перекладацької діяльності». Міжнародна науково-практичній конференції “Соціокультурні аспекти навчання іноземних мов” (Тернопіль, 2004). Тема доповіді – «Пауль Целан як перекладач».
Додаткова інформація:
Шлінка «Der Vorleser»». ІІІ Міжнародна науково-практична конференція “Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці”. https://vsiknygy.net.ua/wp-content/pages/eksperti_rozpov_li__sho_dopomozghe_potenc_ynim_gravcyam_zb_lshiti_shansi_na_vigrash.html (Київ, 2021 р.). Тема доповіді «Перекладацькі аберації в українському перекладі роману Б. Тема доповіді – «Міжкультурна германістика».
Левицького В.В. (Чернівці, 2008). Тема доповіді – «Мовні засоби для створення ефекту комічного та підходи до їх відтворення при перекладі (на мат. нім.-укр. перекладу)». Х Міжнародна наукова конференція «Актуальні проблеми германської філології та перекладу» (Чернівці, 4-5 травня 2017). Тема доповіді – «Переклад крізь призму імагології». VІІ Міжнародна наукова конференція германістів “По слідах німецької мови та літератури в Україні” (Чернівці 1999).
Узгоджена взаємодія вчених по всьому світу забезпечує перекладач. Для нас дуже важливо, щоб кожен клієнт чітко розумів принципи, за якими формується ціна на науковий переклад, що виконуються нашим бюро. Викладає практичний курс перекладу (технічні науки). Зустріч із письменником С. Жаданом та перекладачами його творів у Німеччині С. Штьор та Ю. Дуркотом, модератор – М.Л.Іваницька, Книжковий арсенал, 31 травня 2018 р.
Під час всього процесу замовник і виконавець залишаються на зв’язку. На будь-якому етапі замовник може проконтролювати виконання поставленого завдання. Також перекладач може уточнити деталі, вирішити спірні питання. Завдяки такій організації процесу ми можемо гарантувати точне дотримання вимог замовника. Всі наведені вище види наукових робіт, а також багато інших наше бюро перекладає на найвищому рівні якості.
Детальніше про науковий переклад дисертацій, дипломних, статей, монографій
Всеукраїнська наукова конференція пам’яті професора Д.І. Квасилевича “Сучасний стан і перспективи лінгвістичних досліджень та проблеми перекладу” (Житомир, 2013). Тема доповіді – «”Своє” та “чуже” у теорії перекладу та структурі мовної особистості перекладача». ІІІ Міжнародна наукова конференція “Актуальні проблеми германської філології”, присвяченій 70-річчю від дня нар. Проф., д.ф.н.
Після прийому вихідного тексту наші перекладачі проводять його детальний аналіз. Наступний процес – складання глосарію. При складанні глосарію науковий перекладач вивчає популярні наукові статті, для того, щоб всі терміни були актуальними. По завершенні складання словника, ми передаємо його замовнику. Тільки після його затвердження ми починаємо безпосередній переклад цього наукового тексту. У Міжнародна наукова конференція “Іноземна філологія у ХХІ столітті” (Запоріжжя, 2013).
Лалаян Наталія Степанівна
Бере активну участь у конференціях. Працює на кафедрі теорії, практики та перекладу англійської мови факультету лінгвістики КПІ імені Ігоря Сікорського з 2013р. Німецький цифровий дитячий університет. Освітній проект для дітей віком від 8 до 12 років. Переклад Марії Іваницкої. – Гете-Інститут, Київ, 24 c. Всеукраїнська конференція «Мова.
Особливу складність викликає переклад термінів. Дуже важливо підібрати еквівалентний термін в мові, на яку буде відбуватися переклад. Часто недосвідчені перекладачі, а також перекладачі-фрілансери не мають достатньо знань про специфіку перекладу термінів.
Тому не радимо вам довіряти таку відповідальну справу аматорам. Головна мета наукового перекладу – донести точний зміст документа. У такому перекладі має значення кожне формулювання. Якщо художній переклад може бути наповнений різними порівняннями, метафорами, метоніміями, то переклади різних наукових статей досить «сухі» і технічні. Але, якщо у Вас не так багато практичного досвіду, тоді кращий варіант – це звернутися до професіонала. Важливе значення відіграє термінологія, знання зарубіжного словника.